﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>草窟主人 &#187; 芳华绝代</title>
	<atom:link href="http://www.yaoyingying.com/tag/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yaoyingying.com</link>
	<description>Everything you have seen here has been an illusion!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 05:17:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>谁来为《霸王别姬》正名</title>
		<link>http://www.yaoyingying.com/2009/06/27/%e9%9c%b8%e7%8e%8b%e5%88%ab%e5%a7%ac-%e7%bf%bb%e8%af%91/</link>
		<comments>http://www.yaoyingying.com/2009/06/27/%e9%9c%b8%e7%8e%8b%e5%88%ab%e5%a7%ac-%e7%bf%bb%e8%af%91/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 00:47:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>姚 迎迎</dc:creator>
				<category><![CDATA[心情日记]]></category>
		<category><![CDATA[京腔]]></category>
		<category><![CDATA[李玉刚]]></category>
		<category><![CDATA[歌词]]></category>
		<category><![CDATA[芳华绝代]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>
		<category><![CDATA[霸王别姬]]></category>
		<category><![CDATA[霸王别姬翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yaoyingying.com/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[自从看了李玉刚的表演艺术之后，非常喜欢。废话也不多说，于中褒贬，网上到处都是，我只是想说，人家现在也是正式被中国歌剧舞剧院收编了，而且大大小小国内国外的演出也不少，也很受欢迎。但是在国内也就罢了，但是走上国际之后，我老感觉特别扭。这别扭并非出自玉刚的表演，而是一个一个节目的英文翻译名。 《霸王别姬》这部具有“力拔山兮气盖世”豪情的千古绝唱，一直被翻译成《Farewell My Concubine》，再见了我的小老婆，至今就连一些字典也都收入了这样的翻译。致使这部千古绝唱在世界文坛一直没有其应得的声誉，甚至，外国人以为虞姬就是项羽的姘妇，而这出戏似乎就是将的中国古代的一段婚外情，摆脱，翻译大师们，我英语不好，我承认，我曾经就对此事请教过外国朋友，呵呵~~~不多说了，经典文化成了丢人的事。 梅兰芳大师把《别姬》译为《The Heroic Maid》，为什么大师他们不把虞姬译成concubine，反而翻译成了maid？熟不知maid是指少女、美女、未婚佳丽。难道现在的大师们你们很了得了，超越前人了，我看不然。 看到一段很就有趣而又不失大雅的翻译《Don’t cry for me，my lover》，大姐大麦当娜演唱的主题曲“Don’t Cry For Me Argentina”（阿根廷别为我哭泣）也是风靡全球。应用本部电影名的句型，容易让观众产生这样的好奇心，“中国的这部片子和《阿根廷别为我哭泣》有什么关系呢？它们是姊妹篇吗？谁会略胜一筹？” 还有就是，网上经常有网友提问求助《霸王别姬》的翻译，摆脱，你们可以不回答，也可以自己想一个心目中更有诗意的名字，请别再使用《再见了，我的小老婆》了好不好！ 一些其他的参考翻译： The Conqueror bids farewell to his concubine The Emperor and his Concubine The King Parts with His Favorite 下面附上李玉刚版的《霸王别姬》，希望大家能够喜欢。 词： 看大王在帐中和衣睡稳 我这里出帐外且散愁心]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.yaoyingying.com/2009/06/27/%e9%9c%b8%e7%8e%8b%e5%88%ab%e5%a7%ac-%e7%bf%bb%e8%af%91/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>芳华绝代之李玉刚</title>
		<link>http://www.yaoyingying.com/2009/06/25/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3-%e6%9d%8e%e7%8e%89%e5%88%9a/</link>
		<comments>http://www.yaoyingying.com/2009/06/25/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3-%e6%9d%8e%e7%8e%89%e5%88%9a/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 11:23:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>姚 迎迎</dc:creator>
				<category><![CDATA[心情日记]]></category>
		<category><![CDATA[李玉刚]]></category>
		<category><![CDATA[芳华绝代]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yaoyingying.com/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[似这般 姹紫嫣红 良辰美景 似这般 柔情似水 国色天香 舞台上，“她” 是芳华绝代的女矫娥，舞台下，他竟是风流倜傥的少年郎。 他游刃有余的穿梭于男与女的角色之中，把一种生命形态对另一种生命形态的探索升华为一种艺术，使万千观众眼睛为之一亮。 在震惊于困惑之余，又被深深触动，深深打动，甚至深深感动。 似这般 姹紫嫣红 良辰美景 似这般 柔情似水 国色天香 却谁知，光鲜背后，那万般的无奈与心酸。 在非议、冷落与嘲笑中，行走在“男扮女装”这条不同寻常的戏剧艺术的人生路上，需要怎样坚强与坦荡的胸襟与魂灵。 李玉刚，在屈辱与奋进之间，在颠覆与创新之间，用他的美与探索，创造出艺术的华彩，生命的华章。 有人说，浮华舞台上最忘情的演绎，却也是喧嚣人群中最落寞的魂灵。当繁华散尽，也许只有最寂寞的魂灵，才能留住那精湛而永恒的艺术瞬间。 (取自《背后的故事》)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.yaoyingying.com/2009/06/25/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3-%e6%9d%8e%e7%8e%89%e5%88%9a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>芳华绝代李玉刚</title>
		<link>http://www.yaoyingying.com/2009/06/21/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3%e6%9d%8e%e7%8e%89%e5%88%9a/</link>
		<comments>http://www.yaoyingying.com/2009/06/21/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3%e6%9d%8e%e7%8e%89%e5%88%9a/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 09:51:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>姚 迎迎</dc:creator>
				<category><![CDATA[心情日记]]></category>
		<category><![CDATA[李玉刚]]></category>
		<category><![CDATA[芳华绝代]]></category>
		<category><![CDATA[视频]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yaoyingying.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[他不是女人，但却胜过女人。他在台上游刃有余的穿梭在男人与女人的角色中，世间有如此多的绝色美人，竟不及他的朱唇轻起，不及他的轻衫莲步，不及他的袅娜腰肢更温柔。   通过2006星光大道走红的李玉刚，其成名之路，布满艰辛。在后来的一些访谈节目中都可以看的出，他从开始出去生存的所迫到后来升华为对艺术人生的指着追求，他所付出的努力，是谁都会不禁默默流下眼泪。分析他的个人品牌，个性鲜明，独一无二。当竞争的压力越来越大，所有演艺界的人都渴望成名，每一条路上都有成千上万人在挤那座独木桥。而李玉刚却选择了另外一条路，提高竞争力的最高境界莫过于没有竞争对手。环顾整个演艺界，李玉刚做到了。男旦有，但是像李玉刚这样极具男旦创新形象的没有；男唱女腔的有，但是能吧声音能声音演绎的那样纯正以至于以假乱真的没有；男扮女装的有，但是有如此视觉冲击力而又不矫揉造作的没有。所以，李玉刚出名了。 李玉刚表演可谓是集古今艺术之大全，从唱功、唱法、化妆、服装、舞蹈等等。他大胆摒弃传统艺术形态里不易为现代年轻人所接受的部分，结合现代艺术，敢于尝试、勇于创新。而一切只为一个字为标准，“美”。他在“美”这个字上下的功夫足以让圈内每个同行为之汗颜。李玉刚的成功是有目共赏的，是人们对他执着的肯定，他表现的是一种美，一种高雅的美，一种人们骄傲的美。 很多京剧界的人很痛恨李玉刚，我用痛恨，你们认同也罢，不认同也罢，你们认为李玉刚演绎的不是京剧，也不是男旦，甚至污蔑他亵渎你们所谓的正统的真正的京剧，你们说他不是艺术，是娱乐。我真的感觉很难过，真的为你们难过，网络透明化得今天，难道这一切还不能说明问题么？谁都看的出来，某些人有狗急跳墙之势。且不管李玉刚演的到底是不是京剧，他带给人们的是一种真正的享受，是一次视听艺术的升华。任何艺术形态都不是天生的，京剧又如何，社会发展到今天，老百姓已经不是100年前的老百姓了，网络信息化社会的到来，人们欣赏艺术的标准亦非当年了，大家都不是傻子，社会需要创新，艺术需要提高。一天到晚沉沦在祖先的影子里，墨守着记忆中的那一点点陈规，举着所谓的砖家、大师之美名，招摇撞骗，突然有发现有了新的东西出现了急了，再看到人们的反应，更是蚂蚁上锅了。不是我说狠话，传统京剧若再不创新改良，就等着她成为真正的艺术化石吧。梅大仙你真的以为30年后还会有人听传统京剧吗？ 再看当今的流行音乐界，从早先得欧美流行风，伴随中国的国际影响力的争强，中国风也越来越受推崇。再后来，突然杀出的流行京剧风，让很多人为之耳目一新，而且传出者甚多，显然大家很接受这种艺术形态。《新贵妃醉酒》很成功，观众喜爱，难道还不能说明问题么？ 其实大家不在乎你演的是不是梅兰芳、是不是京剧、甚至是不是男旦，而是你的演出带给我们的震憾力。这种震憾来自于你对美的追求和精益求精。星光大道上的贵妃醉酒的水平其实不高，但后来安徽卫视中的演出就有了很大的提高。说明你还在提高，这是我们最为喜欢的。任何艺术形态都是在创新和吸取中生成的，新的艺术不需要拘泥于任何一个框架，但可以借鉴与任何一个框架形态，以带给人们对美的认识和追求的升华，当风从东方来时，自有人叫出他的名字，那就是一种新的艺术的诞生。 转载请说明来自 草窟主人]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.yaoyingying.com/2009/06/21/%e8%8a%b3%e5%8d%8e%e7%bb%9d%e4%bb%a3%e6%9d%8e%e7%8e%89%e5%88%9a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
